માનવ ન થઇ શક્યો તો એ ઇશ્વર બની ગયો.
જે કંઇ બની ગયો, એ બરાબર બની ગયો.
વર્ષો પછી મળ્યાં તો નયન ભીનાં થઇ ગયાં.
સુખનો પ્રસંગ શોકનો અવસર બની ગયો.
જ્યારે કવિતા લખવાનું ઇશ્વરને મન થયું
ત્યારે હું એના કાવ્યના અક્ષર બની ગયો.
રસ્તામાં એટલી બધી ખાધી છે ઠોકરો
મંઝિલ સુધી પહોંચતા પગભર બની ગયો
એ મુજને રડતો જોઇને ખુદ પણ રડી પડ્યાં.
મારો જ પ્રશ્ન એમનો ઉત્તર બની ગયો.
ઉંચકી રહ્યો ગઝલની ઇમારતના ભારને
એને નમન જે પાયાનો પથ્થર બની ગયો
છે આજ મારા હાથમાં મહેંદી ભરેલ હાથ,
મારો ય હાથ આજ તો સુંદર બની ગયો.
‘આદિલ’ના શેર સાંભળી આશ્ચર્યથી કહ્યું:
ગઇ કાલનો આ છોકરો શાયર બની ગયો.
– આદિલ મન્સૂરી
ફરમાઇશ કરનાર : મૌલિક
સ્વરાંકન માણો: રણકાર.કોમ
Filed under: આદિલ મનસુરી |
i like it
Adil is not consistent in expressing this poetry. The tone of expression is clearly confused as to who is saying this poem for whom. Adil has addressed some Sher in his own behalf, some other shers in behalf of third person male gender and yet in one sher he referred to another person of unspecified gender!!! This poetry lacks maturity of poetic expression though it has appealing expression in words & construction. It seems he was attempting Poetry for female Mehbuba/friend.
I disagree with “Joshi”.
This, first of all, is a ghazal. And it is made up of individual “sher”. The beauty of this is that each individual “sher” conveys a meaning; and not necessarily they have to depict the same meaning. Poem on the other hand, conveys a single meaning.
A very nice ghazal none the less.
Ketla kharab divso aavi gya che gujrati na
Have to gujrati gazal ni vat pan English ma tha che
વિશાલભાઈ,
હા, એકદમ સાચી વાત છે. તમે પણ ઈંગ્લીશમાં જ ટાઈપ કરો છો, એ મેં જોયું.
ધન્યવાદ તમારા અભિપ્રાય બદલ.
(સાનમાં તો સમજી જ ગયા હશો, હું શું કહેવા માંગુ છું?)
આશિષ પટેલ
hi
very nice.
adil……….ke dil ma dil
bhav sabhar rachan
adhyatma ane jivan ne
ghanu saras vani lidhu…
blissful,,,,,,,,,,,,
khub saras.